荒野求生中文版 都分别叫什么中英文的

soso 热门手游 3
荒野求生中文版,都分别叫什么中英文的?每次看到贝尔·格里尔斯那张饱经风霜的脸,我就忍不住想起他生嚼虫子的模样。说实话,我*初接触《荒野求生》还是在大学时代,宿舍里几个人挤在一块屏幕前,看着这个“疯子”在雨林里爬上爬下。那时候我们看的都是英文原声版,听着贝尔一口地道的英式英语,什么“Survival”、“Bear Grylls”这些词简直刻进了DNA里。不过后来我发现,原来这节目在国内有好多不同的叫法,简直像走进了别名迷宫。*官方的中文名当然是《荒野求生》,但你要是跟朋友聊起来,可能会听到各种版本。有人直接叫它《求生》,有人更形象地称它《荒野生存》,甚至还有人记不住全名,干脆就叫“那个贝尔的节目”。说起来挺有意思的英文原名叫“**n vs. Wild”,直译过来是“人与荒野”。但我觉得中文名《荒野求生》反而更贴切,因为它不仅仅是人与自然的对抗,更是一种在绝境中寻找生路的智慧。记得有次我和朋友争论,他说应该叫《荒野求生秘籍》,我说那太啰嗦了,*后我们各执一词,差点没打起来。说到节目的主角贝尔·格里尔斯,他的名字翻译也很有意思。大陆这边规规矩矩地音译成“贝尔·格里尔斯”,但我在**的网站上看到过被译作“贝尔·吉罗斯”,听起来莫名有种武侠感。不过不管叫什么,这个前特种兵出身的硬汉,总是能用*出人意料的方式在野外活下来。我特别喜欢节目中那些惊险的时刻。比如贝尔在沙漠里找水的那集,他居然从大象粪便里挤水喝!当时我看着屏幕,胃里一阵翻江倒海。这种视觉冲击力太强了,以至于后来每次和朋友去露营,他们开玩笑说要不要试试贝尔式取水法,我都连连摆手。节目的另一个常见英文名是“Born Survivor”,直译是“天生的幸存者”。这个称呼特别传神,因为贝尔确实像是有九条命的猫。从雪山到沙漠,他总能找到活下去的办法。不过中文圈似乎很少用这个译名,可能是因为《荒野求生》已经深入人心了。不知道你们有没有注意到,不同视频平台上的译名也略有差异。有的写着《荒野求生全纪录》,有的则是《荒野求生秘技》。我个人的感受是,这些细微差别反而让节目更有意思,就像收集不同版本的邮票一样。说到这,我突然想起去年在户外用品店遇到的一个趣事。有个大哥在买装备,特别认真地跟店员说:“我要贝尔在《荒野求生》里用的那种刀。”结果你猜怎么着?他*后买了一把价格不菲的求生刀,估计是想着有朝一日能像贝尔那样潇洒走天涯。不过我看他那发福的体型,怕是连爬个香山都费劲。其实啊,不管这节目叫什么名字,它*大的魅力就在于那种真实感。虽然后来有人说有些情节是设计好的,但当你看着贝尔在零下的环境里**服过河,那种刺骨的寒冷仿佛能透过屏幕传过来。这种震撼,是其他温吞吞的纪录片比不了的。所以下次你要是想找这个节目,不妨多试几个关键词。毕竟,好的内容不在乎叫什么名字,重要的是它能带给我们什么样的体验。就像贝尔常说的:“在野外,活下去才是硬道理。”而我们这些窝在沙发里的观众,就一边吃着薯片,一边感受这种**的冒险吧。

抱歉,评论功能暂时关闭!